【けんすうさん翻訳追加】Skyland木下さん、難易度の高い有益ツイートをしてしまい、一部の有識者による解説が進む

10/08 10:41 けんすうさんの至極の翻訳が更新されていたので追記致しました。

昨日、Coralの流れでご紹介した木下さんのツイート、日本語が難しすぎると話題になっております。

文章を書き出すとこちら。

僕の最大ポートフォリオは過去の赤字額は僕の初回投資した額より小さいです。キャッシュフロー的にしんどい思いをしてたタイミングは当然あると思いますが。コストを上げたいみたいなことばかり言ってる起業家は落ち着くと良い。お金が無いから工夫するのは僕のメンターが言ってます ─ 2022.10.06 SkylandVentures 木下慶彦

てにをはが縦横無尽に使われており、中々読解するのに時間がかかる内容となっております。
10月7日、あらゆるアカウントでこちらの言葉の翻訳が行われました。

坂本達夫さんの翻訳:2ツイートに分けて翻訳

ベギラマくんの翻訳:140文字以内に綺麗に収まっている

けんすうさんの翻訳:Yコンのコラムかな?くらい示唆に富んだ感じの翻訳

けんすうさん翻訳が公開されていたのでご紹介させて頂きます。
ポール・グレアムのコラムかな?というくらい綺麗にまとまっていて驚きました。

ベギラマくんの解説が端的にまとめられていましたね。
けんすうさんの翻訳はYコンのコラムか?くらいの良い文章になっていて驚きました。

やっぱり木下さん凄いな…
とにかく起業家はバーンレートを下げて経営するのが鉄則な気がします。身に染みる。

タイトルとURLをコピーしました